Primero quiero poner un sonido que encontré hace poco. La persona que hablaba de este sonido se refería a él como “una tormenta de verano sobre un bosque”. A mí me pareció más el ruido del agua del mar sobre una costa rocosa. Agua, de cualquier modo.

Se puede oír aquí:

http://www.heliotown.com/Solar_burst_May_15_2005_1532_UT.html

Hay que pinchar donde pone “Audio”

Efectivamente, es el ruido del sol (no la “música celestial del Universo”, no confundir) es el ruido provocado por una mancha en la superficie del sol, una explosión de radioondas. Nada más que eso. Minucias.

Es que estos días pensaba yo en un sonido. Concretamente en el sonido del poema de Auden, “Funeral Blues”, después de haber leído el sábado en Babelia que Jordi Doce (http://jordidoce.blogspot.com/) acaba de prologar y traducir “Los señores del Límite”. Selección de poemas y ensayos (1927-1973) de W.H.Auden. Es el poema que aparece ahí seleccionado: IX (De “Doce canciones”); la diferencia en los títulos tiene que ver con el uso diverso del poema que hizo su autor. Aparece recitado en la película “Cuatro bodas y un funeral”.

A lo que iba. Fue un poema que leí tanto que se quedó en mi memoria grabado,como esas canciones que se repiten una y otra vez y no hay modo de parar durante un día entero. Luego te levantas al día siguiente y ha desaparecido. Pues con este poema me pasaba eso. Pero yo tenía en mi cabeza la traducción de Javier Calvo: “Parad los relojes y desconectad el teléfono”. Y sobre todo: “ y escriban en el cielo el mensaje él ha muerto” (6), y ahora J. Doce traduce como: “Y escriban en el cielo las nuevas de su muerte”. No sé si voy a estar dispuesta a esto.

No voy a entrar en lo de siempre para llegar al lugar de siempre. Sólo quería decir que mi memoria sigue repitiéndome: “Él ha muerto”. Ese es el sonido, era el sonido del poema. Desde luego voy a leer el libro y seguramente me va a gustar mucho, porque a mí (para mi propia sorpresa) me gusta Auden, así que me va a encantar, ya lo sé. Pero a ver qué hago con todos esos sonidos que ya tenía, cuando choquen con estos otros.

También lo he leído en inglés. Y ahí voy: ¿podemos estar seguros, aún leyéndolo en la lengua en la que fue escrito, que estamos captando esencialmente lo que el poema quiere decir? Digo que si hay algo más profundo que la lectura superficial, algo que implica a la cultura de esa lengua y que sólo es accesible a quienes la tengan como lengua materna (o se hayan empapado mucho tiempo de esa cultura), algo que va más allá del lenguaje. No sé si lo explico bien, pero lo que quiero decir es que no serviría tampoco leer en la lengua en la que fue escrito para comprender. No sería suficiente.

O sea que no hay modo de saber.

Vale. Ya.